На сайте размещены статьи по русской истории, публицистика, философия, статьи по психологии, а также по грамматике русского и древнерусского языков, в частности – Слова о полку Игореве.

Дм. Добров

Орьтъма

Дм. Добров • 19 октября 2010 г.

Загадочное это слово встречается в Слове о полку Игореве в следующем окружении:

Съ зарания въ пяткъ потопташа поганыя плъкы Половецкыя; и рассушясь стрелами по полю, помчаша красныя девкы Половецкыя, а съ ними злато, и паволокы, и драгыя оксамиты; орьтъмами и япончицами, и кожухы начашя мосты мостити по болотомъ и грязивымъ местомъ, и всякыми узорочьи Половецкыми.


Цит. по: С.П. Обнорский. С.Г. Бархударов. Хрестоматия по истории русского языка. Часть первая. 3-е издание. М., 1999, стр. 220.

Переводят это следующим образом:

Спозаранок в пятницу потоптали они поганые полки половецкие и, рассыпавшись стрелами по полю, помчали красных девушек половецких, а с ними золото, и паволоки, и дорогие аксамиты. Покрывалами, и плащами, и одеждами стали мосты мостить по болотам и топям, и дорогими нарядами половецкими.


Слово о полку Игореве. Л.: Советский писатель, Ленинградское отделение, 1967, стр. 58 — 59 // Перевод Л.А. Дмитриева, Д.С. Лихачева и О.В. Творогова.

Да девушек-то куда помчали? В кусты?— Девками половецкие мужчины названы из-за кос, видимо китайских в истоке.

Вот чрезвычайно шаткие основания для перевода, принятые, однако, «современной наукой» на ура:

В отношении этого тюркизма существует единодушно принятая всеми тюркологами этимология из турец., азерб. […] основы ört- ‘покрывать’ + афф. –mä/me, образующий в тюркских языках форму имени — результата действия, в данном случае örtmä ~ örtme > русск. орьтма ‘покрывало’.


Н.А. Баскаков. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». М., 1985, стр. 170.

Любопытно даже не то, каким образом в русский язык могло попасть турецкое слово,— любопытно, откуда тюркологи узнали, что это «тюркизм»? Да и разве в турецком или азербайджанском языке есть указанное слово? Нет, сказано только то, что есть «основа». Положим, есть, но кто же именно образовал слово от данной «основы», если в указанных языках слова ортма нет? Русские?

Примечательно, что речь в отрывке идет преимущественно о тканях, покрывалах в широком смысле, верно: паволоки (шелка), оксамиты (рытый бархат) и узорочье (узорные дорогие вещи, более ткани) Даль причисляет к тканям, дорогим тканям. Япончицы — это явно попоны, если судить по корню пон, войлочные «покрывала». Кожух — это тулуп, надеваемый хоть на шубу, а то и чехол какой меховой, в общем тоже покрывало, только уже меховое. Отсюда легко определяем искомое слово, вот оно по Далю: «ПОРТНО ср. сев. узкий, грубый холст, на крестьянские и рабочие рубахи», откуда современные слова портной, пороть, портянки, портки. Стало быть, речь идет как о дорогих тканях-покрывалах, так и о дешевых — холстинах, войлоках и овчинах. Прежде, впрочем, слово порты значило одежды, в том числе княжеские.

С указанным словом получаем следующий перевод:

Спозаранку в пятницу потоптали они поганые полки половецкие, рассучившись стрелами по полю, и помчали красных девок половецких, а с ними золото, шелка да дорогой рытый бархат. Холстинами, войлоками да овчинами начали гати мостить по болотам и грязным местам, да и всяким узорочьем половецким.


В глаголе «и рассушя сь», который переводчики не отличили от причастия, возникает деепричастие, см. ст. «Деепричастия».

Зову живых