На сайте размещены статьи по русской истории, публицистика, философия, статьи по психологии, а также по грамматике русского и древнерусского языков, в частности – Слова о полку Игореве.

Дм. Добров

Папорзи

Дм. Добров • 19 октября 2010 г.

Это странное слово переводу не поддалось вообще, хотя догадаться о его значении, кажется, совсем несложно:

Суть бо у ваю железныи папорзи подъ шеломы латинскими. Теми тресну земля, и многи страны, Хинова, Литва, Ятвязи, Деремела, и половци сулици своя повръгоща…


Цит. по: С.П. Обнорский. С.Г. Бархударов. Хрестоматия по истории русского языка. Часть первая. 3-е издание. М., 1999, стр. 224.

Переводят это следующим образом:

Ведь у ваших воинов железные паворзи под шлемами латинскими.


Слово о полку Игореве.  Л.: Советский писатель, Ленинградское отделение, 1967, стр. 63 // Перевод Л.А. Дмитриева, Д.С. Лихачева и О.В. Творогова.

Поскольку же в переводе ничего не ясно, обращаемся к пояснениям в том же издании:

Суть бо у ваю железныи паворзи подъ шеломы Латинскими. В первом издании, Екатерининской копии и выписках Н. М. Карамзина читается: «у ваю железныи папорзи». Неизвестное другим памятникам слово папорзи Ф. И. Буслаев предложил исправить на паперси и переводить «латы». В. Н. Перетц выдвинул конъектуру поперьсци с тем же значением. Ю. М. Лотман предложил исправление папорзи на павор(о)зи со значением «ремешок, прикрепляющий шлем к подбородку» (Ю. М. Лотман. О слове «папорзи» в «Слове о полку Игореве». — ТОДРЛ, т. 14, М. — Л., 1958, с. 39). Эта конъектура находит и палеографическое обоснование: в слове павор(о)зи, написанном полууставом, «квадратное» в легко могло быть спутано с п. Ю. М. Лотман приводит пример опущения одного из безударных гласных в том же слове: паврозы. Существенно, что слово паворзи зафиксировано в древнерусских текстах. Однако конъектура эта все же недостаточно объясняет текст. Во-первых, в обобщенной картине могущества волынского князя и его брата не слишком ли незначительная деталь — вид завязок под шлемами? Во-вторых, неясной оказывается в этом случае следующая фраза: «Теми тресну земля». А. С. Орлов предложил исправление на паропци («молодые воины»). Железные в этом случае — «крепкие, сильные». Ср. также «железные полки», дважды упоминаемые в «Слове». Папорзи могло возникнуть из паропци в результате «обратного» написания буквосочетания роп, превратившегося в пор. Сложнее объяснить смешение ц и з. Паропци (паробци) — «молодые воины, слуги» — нередко упоминаются в древнерусских текстах. Латинские шлемы волынских князей, как полагают, — намек на их полупольское происхождение и постоянные связи с Польшей.


Там же, стр. 510 // Примечания О.В. Творогова.

Ну, каким же образом «подъ шеломы» могут быть латы или молодые воины? Латы находятся на груди, а молодые воины в шеломах; предлог под в столь отдаленном значении, приблизительном, требовалось бы подтвердить. Да и ремешки под шлемами какой смысл имеют, как справедливо отмечено, если «теми тресну земля»?

Кажется очевидным, что «подъ шеломы» значит в голове, откуда легко обнаруживаем ошибку в слове «папорзи», переставленные буквы О и Р: папрози — папруги — напруги, где Г и З чередуются вполне естественно (друг — друзья), а О и У, возможно, ошибочно. И получается вполне логичный перевод:

Есть ведь у вас железные напряги под шлемами латинскими, от которых дрогнула земля и многие страны: Угры, Литва, Ятвяги, Деремела, да и половцы дротики свои побросали…


Зову живых