На сайте размещены статьи по русской истории, публицистика, философия, статьи по психологии, а также по грамматике русского и древнерусского языков, в частности – Слова о полку Игореве.

Дм. Добров

Куст

Дм. Добров • 19 октября 2010 г.

Это слово встречается в Слове о полку Игореве в весьма непривычном значении:

Не тако ли, рече, река Стугна худу струю имея, пожръши чужи ручьи, и стругы ростре на кусту? Уношу Князю Ростиславу затвори Днепрь темне березе. Плачется мати Ростиславя по уноши Князи Ростиславе.


Цит. по: С.П. Обнорский. С.Г. Бархударов. Хрестоматия по истории русского языка. Часть первая. 3-е издание. М., 1999, стр. 226.

Переводят это совершенно вне всякого здравого смысла, не задумываясь о написанном:

Не такая, говорят, река Стугна: злую струю имея, поглотив чужие ручьи и потоки, расширилась к устью и юношу князя Ростислава скрыла на дне у темного берега. Плачется мать Ростислава по юноше князе Ростиславе.


Слово о полку Игореве.  Л.: Советский писатель, Ленинградское отделение, 1967, стр. 65 // Перевод Л.А. Дмитриева, Д.С. Лихачева и О.В. Творогова.

Почему же «не такая», если написано совсем иначе? Да и в чем смысл перевода, если всякая река расширяется к устью? В том ли, что слово худая произвольно заменено на злая?

Прежде всего следовало бы расставить знаки препинания, что можно сделать и вне смысла слов, формально: «Не тако ли, рече, река Стугна худу струю имея, пожръши чужи ручьи и стругы, ростре на кусту уношу князю Ростиславу затвори? Днепрь темне березе плачется мати Ростиславя по уноши Князи Ростиславе».

Это, конечно, монах писал, так как слово затвор использовали только монахи, иные из которых назывались затворники, затворившиеся. Например, Даниил известный назван Заточником (заточенным), а не Затворником.

Стало быть, формально мы получили, что река Стугна растворила «юношу» князю Ростиславу затворы «на кусту». И определить это очень просто: дополнение глаголу «ростре» требуется, а ближайшее к нему формальное существительное — это «затвори», затворы в монашеском смысле.

Что же такое куст? Куст, если воспользоваться народным «военным» определением, это совокупность ветвей и листьев, растущих из одного места. Отсюда под словом куст вполне можно разуметь исток реки — просто по «здравому смыслу», этому вечному спутнику истины.

И получаем вполне логичный перевод, без искажений и выдумок:

Не так ли, говорит, и река Стугна, худую струю имея, поглотив чужие ручьи и струги, распахнула в истоке юноше князю Ростиславу глубины? На темном берегу Днепра плачется матушка Ростислава по юноше князю Ростиславу…


Поразительное дело, переводчики не в состоянии оказались понять смысл отрывка: Донец не пускает Игоря из плена, а Игорь убеждает реку отпустить его… Для этого Игорь и привел в пример реку Стугну, которая погубила юношу князя Ростислава, т.е. была именно такая, как Донец, стороживший Игоря на пути.

Зову живых