На сайте размещены статьи по русской истории, публицистика, философия, статьи по психологии, а также по грамматике русского и древнерусского языков, в частности – Слова о полку Игореве.

Дм. Добров

Канина

Дм. Добров • 19 октября 2010 г.

Это неясное слово, как обычно, вызвало множество толков. Встречается оно в следующем отрывке:

Бориса же Вячеславлича слава на судъ приведе, и на канину зелену паполому постла, за обиду Олгову храбра и млада Князя. Съ тояже Каялы Святоплъкь повелея отца своего междю Угорьскими иноходьцы ко Святей Софии къ Киеву.


Цит. по: С.П. Обнорский. С.Г. Бархударов. Хрестоматия по истории русского языка. Часть первая. 3-е издание. М., 1999, стр. 221.

И вот как пытаются осмыслить загадочное слово:

И на Канину зелену паполому постла за обиду Олгову, храбра и млада князя. Существует множество толкований этого места. Большинство комментаторов полагают, что имеется в виду Канинъ (Канина) — ручей близ Чернигова, в районе, где происходила битва. На Канину в этом случае ошибочно — по аналогии с последующим «зелену паполому», вместо на Канине. В пользу этого мнения говорит не только упоминание ручья Канинъ в Лаврентьевской летописи под 1152 г. («сташа у Гуричева, близь города, перешедше Канинъ»), но и приведенные в статьях болгарских ученых Боню Ст. Ангелова и Н.М. Дылевского сведения о наличии на Балканах селений и реки с аналогичным названием — Канина, что свидетельствует об устойчивости этого топонима в славянских землях. А.С. Орлов принимал предложенное Н.С. Тихонравовым исправление «на ковылу». Л.А. Булаховский допускал, что слова «Канина» и «ковыла» были употреблены рядом («…на Канине на ковылу (ковыльну?) зелену паполому постла»), что, по его мнению, вполне «в духе обычной фоники „Слова“» (Булаховский. О первоначальном тексте, с. 442). Паполома — погребальное покрывало, обычно черного цвета. Здесь же «зеленая паполома» — образно о траве.


Слово о полку Игореве.  Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1967, стр. 490 // Примечания О.В. Творогова. 

В Лаврентьевской летописи не сказано, что Канин — это ручей. Перейти же можно не только ручей по имени Канин, но и овраг, ров, поле, низину, возвышенность, заросли, камыш, вырубку, стерню, пожарище, мост, кладбище… И еще десяток значений можно предложить, если подумать.

Перевод дан в духе пояснений, с неведомо откуда взявшимся значением:

А Бориса Вячеславича слава на смерть привела, и на Канине зеленую паполому постлала за обиду Олега, храброго и молодого князя. С такой же Каялы и Святополк бережно повез отца своего между венгерскими иноходцами к святой Софии к Киеву.


Слово о полку Игореве, стр. 59.

Запятая после «привела» не нужна. Кроме того, в Слове о полку Игореве написано не «с такой же», а с той же, «съ тояже». Что в переводе значит «с такой же Каялы»? С какой именно? Ошибка также в том, что сочетание «храбра и млада князя» отнесено к Олегу: таким образом, в конце предложения, ставили приложение, согласованное в падеже, и это относится к Борису Вячеславичу. По поводу же странного сочетания «бережно повез» следует заметить, что главного сказуемого в форме полелея, которое допустили переводчики, в древнерусском языке быть не могло, да и слово полелеял ни в малейшей степени не соответствует по смыслу сочетанию «бережно повез». «Повелея отца своего» значит «повеле я отца своего», повелел их с отцом своим, см. см. «Двойные падежи», потребовал [привезти] между угорских иноходцев в Киев. Инфинитив в перевод следует вставить, без него предложение даже со словом потребовал звучит плохо, так как к инфинитиву идет определение «междю Угорьскими иноходьцы». Вероятно, это ошибка.

Возникает вопрос, что значит приведенный перевод? Привела, стало быть, слава Бориса на смерть и постелила зеленое покрывало на Канине? Ему постелила? Траву? Если рассудить по «здравому смыслу», этому вечному спутнику истины, то траву растит, однако, не слава, а значит, не могла она зеленое покрывало постелить, траву,— ни Борису Вячеславичу, ни вообще, отвлеченно. Таким образом, вне зависимости от значения слова канина получаем, что слава должна была Бориса Вячеславича привести на суд и положить его «на канину зелену паполому». Да, за словом «постла» возникает несколько необычное значение, но можно же ныне сказать о человеке — распластался. А коли это возможно, то возможен был применительно к человеку и глагол стлать, так как Даль связывает его с пластами: «класть что плоское, пластом, всем полотнищем или плашмя». Ну, следует помнить во-первых, что Слово о полку Игореве — это художественное сочинение, а во-вторых, что не вчера оно написано.

На ту же самую мысль наводит употребленная форма — присоединенный через союз И глагол, который в древнерусском языке дает деепричастный оборот, см. ст. «Деепричастия», а последний отличается, видимо, единством действия не только в субъекте, но и в объекте, т.е. в винительном «Бориса Вячеславлича».

Стало быть, разбираемое слово в именительном падеже будет кань, кана, каня или канинная. Возможна здесь, конечно, и ошибка, например «тканина зелена паполома» или «тканьна». С точки зрения литературной словосочетание тканое зеленое покрывало (трава) выглядит неплохо, да и куда бы еще слава могла уложить Бориса? Ведь не прямо же в могилу, если ниже сказано, что его увезли хоронить в Киев…

Получаем, стало быть, следующий перевод:

Бориса же Вячеславича слава на суд привела, на тканое зеленое покрывало его уложив за обиду Олегову, храброго и молодого князя. С Каялы же той Святополк повелел привезти их с отцом своим между угорских иноходцев во Святую Софию, в Киев.


Поскольку имеется в виду явно суд божий, а он связан со смертью, то действия «приведе» и «постла» вполне закономерно оказываются одновременными.

Зову живых