На сайте размещены статьи по русской истории, публицистика, философия, статьи по психологии, а также по грамматике русского и древнерусского языков, в частности – Слова о полку Игореве.

Дм. Добров

Союз тому

Дм. Добров • 19 октября 2010 г.

Союз этот в Слове о полку Игореве особенной никакой сложности не представляет, но перевести его не могут, никто даже и не видит, что это союз. Идет он подряд в двух предложениях:

Всеславъ Князь людемъ судяше, Княземъ грады рядяше, а самъ въ ночь влъкомъ рыскаше; изъ Кыева дорискаше до Куръ Тмутороканя; великому хръсови влъкомъ путь прерыскаше. Тому въ Полотске позвониша заутренюю рано у Святыя Софеи въ колоколы: а онъ въ Кыеве звонъ слыша. Аще и веща душа въ друзе теле, нъ часто беды страдаше. Тому вещей Боянъ и пръвое припевку смысленый рече: ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду, суда Божиа не минути.


Цит. по: С.П. Обнорский. С.Г. Бархударов. Хрестоматия по истории русского языка. Часть первая. 3-е издание. М., 1999, стр. 225.

Переводят это нелогично, обманываясь формой слова тому:

Всеслав-князь людям суд правил, князьям города рядил, а сам ночью волком рыскал: из Киева до петухов дорыскивал Тмуторокани, великому Хорсу волком путь перебегал. Ему в Полоцке позвонили к заутрени рано у святой Софии в колокола, а он в Киеве звон тот слышал. Хотя и вещая душа была у него в дерзком теле, но часто от бед страдал. Ему вещий Боян еще давно припевку молвил, смысленый: «Ни хитрому, ни удачливому, ни птице ловкой суда божьего не миновать!»


Слово о полку Игореве.  Л.: Советский писатель, Ленинградское отделение, 1967, стр. 64 // Перевод Л.А. Дмитриева, Д.С. Лихачева и О.В. Творогова.

В современном русском языке правильно будет к заутрене и смышленый, а не «к заутрени» и «смысленый», как у переводчиков.

Поразительное дело, в простейшем предложении «Пети было песь Игореви, того (Олга) внуку», Петь бы песнь Игорю его внуку, указанные переводчики не могут перевести «того» как его: «Так бы пелась тогда песнь Игорю, того внуку», а здесь переводят… Это загадка какая-то страшная.

Почему же переводчики пишут «до петухов», когда написано наоборот — «до кур»? Это что, новая логика? Или немыслимо себе представить волка, который за курями по ночам шастает?

«Ему» в храме Святой Софии к заутрене звонить не могли: соборный храм — это не бесовское блудилище. Заутреню, конечно, звонят для всех, а не для колдуна Всеслава, который, как полагали некоторые летописцы, родился в сорочке. Значение ему следует исключить совершенно: быть такого не может. Соответственно, и Боян не мог ничего Всеславу говорить.

Далее нелогично выглядит выражение «в дерзком теле», так как дерзость — это качество души, а не тела. Несмотря на то, что выше в Слове о полку Игореве встречается подобное нелогичное сочетание, «из храбра тела», признать правильным нельзя ни то, ни другое. Тело здесь, вернее всего, названо дряхлым, от слова дрязг, которое, вероятно, возможно было в виде друзг. Это подходит и по «здравому смыслу», так как выше Всеслав назван стариком — в сочетании старику сы, «стрикусы», см. ст. «Самостоятельные причастные обороты».

Далее и по поводу птички божьей, подверженной божьему суду за грехи ее, тоже следует по меньшей мере усомниться. Быть такого не может, разве уж слово птица употреблено в переносном значении. Вероятнее, впрочем, что здесь афористичность, как и во многих поговорках: ни хитрому, ни гораздому, ни хитрецу гораздому.

Большие сомнения также вызывает «великий Хорс», см. ст. «Хорс».

В первом предложении до союза тому мы видим самостоятельные имперфекты, см. ст. «Имперфект», которые недвусмысленно и свидетельствуют о том, что слово тому является союзом. Наиболее показателен союз тому во втором предложении, где он значит потому, а в первом предложении значение его потом. Это настолько просто, что следовало это просто заметить:

Всеслав-князь в людях судил, с князьями города рядя, а ночью волком рыскал, из Киева бегая за курями Тмутаракани, большой конный путь волком перебегая, и звонили в Полоцке заутреню рано у Святой Софии в колокола, а он в Киеве звон слышал. Хотя и вещая душа в дряхлом теле, но часто он от бед страдал, потому вещий Боян впервые (первым) поговорку смышленый и высказал на жизнь Всеслава: «Ни хитрому, ни гораздому, ни хитрецу гораздому суда божьего не миновать».


Словосочетание «на жизнь Всеславлю» появилось здесь по итогам исправления ошибки печати, см. ст. «Три ошибки печати».

Зову живых