На сайте размещены статьи по русской истории, публицистика, философия, статьи по психологии, а также по грамматике русского и древнерусского языков, в частности – Слова о полку Игореве.

Дм. Добров

Союз кое

Дм. Добров • 19 октября 2010 г.

Этот союз встречается в Слове о полку Игореве в следующем отрывке и переведен неверно:

…храбрыи Князи доспели на брань. Инъгварь и Всеволодъ, и вси три Мстиславичи, не худа гнезда шестокрилци, непобедными жребии собе власти расхытисте? Кое ваши златыи шеломы и сулицы Ляцкии и щиты! Загородите полю ворота своими острыми стрелами за землю Русскую, за раны Игоревы буего Святъславлича.


Цит. по: С.П. Обнорский. С.Г. Бархударов. Хрестоматия по истории русского языка. Часть первая. 3-е издание. М., 1999, стр. 224.

Переводят это следующим образом:

Не по праву побед расхитили себе владения! Где же ваши золотые шлемы и копья польские и щиты? Загородите Полю ворота своими острыми стрелами за землю Русскую, за раны Игоря, храброго Святославича!


Слово о полку Игореве.  Л.: Советский писатель, Ленинградское отделение, 1967, стр. 63 // Перевод Л.А. Дмитриева, Д.С. Лихачева и О.В. Творогова.

Теперь слово «кое» используется как составная часть словосочетаний кое-что, кое‑кто и тому подобных, включая кое-где, верно. Здесь, однако же, слово «кое» является вторым падежом, см. ст. «Двойные падежи», а слово где невозможно в косвенном падеже, да и двойной падеж представляет из себя объектное построение. Поскольку речь в придаточном идет не о людях, то в переводе выбираем что:

Чем шлемы ваши златые, дротики польские да щиты [загораживать], загородите степи ворота своими острыми стрелами за землю Русскую, за раны Игоревы, отважного Святославича!


Здесь при союзе «кое» просто опущена инфинитивная форма, образованная от далее идущего глагола «загородите», что принципиально допустимо и в современном русском языке, например Чем газеты, лучше книги почитайте.

Зову живых